Nhân lúc ghé thăm
trang FB của Cô Võ Thị Quỳnh - Cựu học sinh Nguyễn Hoàng, Q.Trị, giáo viên Trường
THPT Hai Bà Trưng, TP Huế - tôi được đọc bài thơ "Vietnam in my heart" bằng Anh ngữ
của Thầy Cổn - cựu Giáo sư Trường Nguyễn Hòang, Quảng Trị - với bút danh Minh Đạo.
Bài này đã được
đăng trên tập "Trường Nguyễn Hòang -Chân dung và Kỷ niệm", tập 9 (Nhà
xuất bản Thuận Hóa - Huế, 2012, trang 170-172), do Nhà giáo Võ Thị Quỳnh chủ
biên.
Theo lời đề nghị
của Cô Quỳnh, ở cuối bài thơ, Cô muốn ai đó chuyển ngữ ý thơ này để toát lên được
tấm lòng, tình cảm của Thầy đối với quê hương Việt Nam khi Thầy đang định cư ở
Hoa Kỳ.
![]() |
Di ảnh Thày Trương Thúc Cổn |
Thầy Trương Thúc
Cổn mất ngày 10-6-2018 tại California. Theo di nguyện, thân xác của Thầy sẽ được
hỏa táng và tro cốt sẽ được rắc xuống sông ...
Dù Thầy chưa nói
hết những hoài bảo của Thầy, nhưng bài dịch thơ của tôi như một nén hương thơm,
một phút lắng lòng tưởng nhớ đến một người Thầy khả kính... khi tro cốt đã hòa
quỵên vào dòng sông Sacramento, California, để trở về với cõi vĩnh hằng...
Nhân Mùa Hội trường
của Cựu học sinh Trường Nguyễn Hòang, Quảng Trị lần thứ VI sắp diễn ra trên quê
nhà vào ngày 14 - 7 - 2019, nguyện mong rằng linh hồn của Thầy còn phảng phất
đâu đó, cùng mây trời trôi dạt về quê hương để có phút giây gặp lại bạn xưa,
trò cũ!
Chân thành cám ơn
đồng môn Nguyễn Hòang Võ Thị Quỳnh đã cho tôi cơ duyên này.
---
Bài thơ nguyên bản:
VIETNAM IN MY
HEART
(by Minh Dao)
In California
At the beginning
Of the Lunar New
Year
I feel moved so
much!
'Cause of nostalgia
That burns my
heart
Despite my being
In the remote
land
I so much long
for
Vietnam, my
homeland
Motivated by
patriotism
I wish to embrace
My whole country
While spending
the rest
Of my truth -
seeking life
I still await a
return
I do not know
whether
You, Vietnam,
miss me
As far as I'm
concerned
How much I love
you!
Here I have no
fireworks
On the New Year's
Eve
No sticky rice
cakes
And no ginger jam
For the TET days
While outdoors in
winter
Snows are
falling, falling
I watch a bunch
of
Red plum flowers
And burn in
motion
Some jot - steaks
This spring, I
know, marks
The first year in
my life
I live far away
From my homeland
Oh, Vietnam,
Vietnam
Wait for me, my
dear
I'll restore what
was built
By Kings Hung
Vuong
Five thousand
years ago
I will bring home
one flower
That was creamed
off
By all of flowers
When leaving I
resolved
To seek the TAO
to contribute
to building Peace
for all.
California, Early
Spring, in 1994.
Chuyển thơ:
VIỆT NAM TRONG
TIM TÔI
Ở California,
Đầu Năm mới cổ
truyền chúng ta
Cảm xúc rất muốn
chuyển rời xa,
Bởi hòai cổ khiến
lòng ta cháy bỏng.
Dù đang ở phương
trời xa,
Mỏi mòn lưu luyến
quê nhà Việt Nam.
Động cơ yêu nước
rõ ràng,
Ước ao ôm trọn ngập
tràn niềm vui.
Khi kiệt lực nhờ
niềm tin sót lại,
Chân lý mới - tìm
cuộc sống tương lai.
Tôi còn đợi chuyến
quay về
Mơ ngày đoàn tụ,
bên quê sớm chiều .
Bè bạn ơi! Có nhớ
không?
"Càng xa mặt,
càng gần lòng"* khắc ghi.
Tết về trên xứ Bạch
Sao,*
Giao thừa chắng
chút pháo hoa tung trời.
Thiếu bánh chưng
...
... lẫn mứt gừng ấm
môi.
Đông về ngoài
ngõ, tuyết rơi
Ngắm chùm hoa mận
rực trời đu đưa.
Thầm thì gắn kết
từng lời,
Chắt chiu từng
chút, trao mời dễ thương.
Xuân này dấu ấn
trong đời,
Xa quê, xa Mẹ, xa
người thân yêu.
Ôi! Việt Nam, Việt
Nam ơi!
Hãy đợi tôi về
... đất nước đẹp tươi.
Chung tay phục dựng
cơ đồ,
Hùng Vương, Hồng
Lạc điểm tô giống nòi
Trời Nam, dân Việt
anh hùng,
Bốn ngàn năm lẻ,
danh lừng năm châu!
Rồi một mai trở về
quê Cha,
Mang theo tinh
túy những nhụy hoa,
Gạn lọc hương
thơm dâng đất Mẹ,
Thỏa nguyện ước
mơ ngày đi xa.
Quýêt định mưu cầu
con đường ĐẠO*
Góp phần dựng xây
lại nước nhà,
Thái bình cho tất
cả chúng ta...
Trương Ngọc Bỉnh
Mùa Hội Trường
Nguyễn Hòang,14 -7-2019.
&&&
Ghi chú:
*"Loin des
yeux près du coeur" (tục ngữ Pháp).
*TAO: (triết lý)
Đạo (trong chủ thuyết của Lão tử).
*Bạch Sao: Quốc kỳ
USA.